Traducere autorizată îndelungată pentru emigranți

Anonim

Emigrarea nu este ușoară. O persoană care decide să se mute în altă țară trebuie să întocmească toate actele necesare, deoarece migrația ilegală este o faptă pedepsită. Iar acum problema îndelungată a unei traduceri legalizate se confruntă cu vizitatorul în toată gloria.

Pentru a nu intra într-o situație neplăcută, documentele trebuie să fie primite cât mai curând posibil. Dar aici este problema - trebuie să cunoașteți limba țării gazdă până la subtilități, în cazul nostru - rusă, pentru a completa corect toate chestionarele. În plus, sunt necesare copii legalizate ale cărții de identitate, ale pașaportului sau ale certificatului de naștere.

Este posibil să aveți nevoie și de un permis de conducere, un certificat de căsătorie (sau încetarea acestuia), permisiunea de a călători în străinătate pentru un minor, un certificat de deces, alte împuterniciri și certificate de diferite tipuri.

Sunt necesare copii ale unei diplome, certificat, carnet de note sau alt document care confirmă studiile dumneavoastră. Fără ele, este imposibil să obțineți dreptul de ședere temporară, un permis de ședere, este imposibil să obțineți legal un loc de muncă sau să intrați într-o instituție de învățământ.

Hârtiile care confirmă educația unui migrant sunt, de asemenea, necesare pentru a obține un certificat special. Fără aceasta, o viză de muncă nu va fi eliberată unui cetățean al unui alt stat. Aceasta este noua legislație a muncii a Federației Ruse (vezi articolul „Pentru un emigrant, traducerea legalizată este un eveniment important în viață”).

Ce să faci?

Ce ar trebui să facă un vizitator? Poți, desigur, să cauți un traducător privat, să-l plătești. Apoi mergeți la notar, obțineți sigiliile și semnăturile necesare.Iar notarul nu le va pune pe gratis. În plus, o astfel de traducere este o chestiune responsabilă, trebuie să fie perfectă. Și într-o țară străină este foarte ușor să ajungi la un specialist incompetent sau chiar la un escroc și apoi să rămâi fără nimic. Oricum, lucrările traduse nu vor fi valabile, nu pot fi legitimate.

Procedura legală trebuie efectuată în mod clar, nu tolerează neglijența. De aceasta depinde soarta ulterioară a unui cetățean al unei alte țări din Rusia. Și atunci când contactați un specialist privat, nu există garanții că acesta cunoaște legislația privind migrația, este expert din punct de vedere juridic, cunoaște terminologia specială necesară, cunoaște cerințele tuturor instanțelor prin care va trebui să treacă o persoană care dorește să se stabilească în Rusia.

Și notarul trebuie să cunoască limba originală, cea în care sunt întocmite actele celor care doresc să intre în Federația Rusă, altfel nu are dreptul să-și pună semnătura pe documentul de traducere. Găsirea unui astfel de notar într-o țară străină este o sarcină incredibil de dificilă.Desigur, ei pot certifica semnătura traducătorului, dar, din păcate, acest lucru nu este suficient pentru documentele oficiale.

Dacă doriți să părăsiți Federația Rusă, atunci notarul trebuie să cunoască limba în care vor fi traduse lucrările originale.

În această zonă complexă sunt doar câțiva specialiști privați, este greu să-i găsești, iar aceștia iau plata corespunzătoare. Și totuși, nici măcar ei nu pot promite că documentele nu vor trebui să fie reînregistrate din nou. O singură greșeală poate fi foarte costisitoare. Riscul este mare. Și din cauza tuturor acestor dificultăți, mulți decid să trăiască și să muncească ilegal. Nu ar trebui să faci asta în niciun caz, este ilegal!

Cea mai rezonabilă soluție în acest caz este să contactați o agenție specializată. Puteți citi despre cum să găsiți o astfel de instituție și să obțineți o traducere competentă și profesională a documentelor în limba rusă, deja certificată și semnată de un notar competent, în articolul următor.

Sursa: Agentie unde se fac traduceri legalizate - Lingvisticus